|
Features ...In conversation with Tony HarrisonBritain's most distinguised theatre poet talks about translation, staging Greek tragedy and his most recent project, Hecuba with the RSC
We met during Hecuba rehearsals, with which Harrison is closely involved. He enjoys working closely with the cast and design team of all his productions because, he explains, "The whole thing is organic." The aim is to create, by means of space and language, a unique "world" for the audience and cast to inhabit.
What attracts Harrison to the art of translation, it seems, is the endless variety of expression which an ancient text allows. "A translation can rock and roll", he says. An ancient text can be re-interpreted again and again for different audiences at different times. Each time, the "world" of the play can be changed to give a totally different experience of the original. Harrison has translated Aristophanes' comedy Lysistrata twice, one set on Greenham Common, and one in Africa . Each time he went back to the text, he found that the play's key themes of women, sex and power opened up in different ways.
Each new translation needs a new kind of language to breathe fresh life into the ancient author. The Oresteia used modern Anglo-Saxon to give his language the same sense of rugged majesty that is so obvious in Aeschylus' original. Euripides, Harrison acknowledges, is a different thing altogether. His version of Hecuba is colloquial, slippery, and at times overtly political, such as when the Greek forces at Troy are called the "coalition". Hecuba is an important project for Harrison , since its expression of war and the horror of human experience is, for him, rooted in his upbringing, surrounded by the rhetoric and images of the Second World War. Its themes are particularly urgent in the context of today's tragedy in the Middle East . Greek tragedy, he says, is a way in which we can cope with the horrors of modern existence. | |||||||||||||